列女传 |
Biographien von Frauen |
卷一 母仪传 |
Band 1: Biographien von vorbildlichen Müttern |
卫姑定姜 |
Ding Jiang, Frau von Wei |
| 卫姑定姜者, | Ding Jiang, Frau von Wei |
| 卫定公之夫人, | War die Ehefrau von Herzog Ding aus Wei |
| 公子之母也。 | Und die Mutter vom Sohn des Herzogs |
| 公子既娶而死, | Der Sohn war schon verheiratet, als er starb |
| 其妇无子, | Doch hatte seine Frau noch kein Kind |
| 毕三年之丧, | Nach den drei Jahren Trauerzeit |
| 定姜归其妇, | Schickte Ding Jiang seine Frau zurück |
| 自送之, | Sie gab ihr persönlich das Abschiedsgeleit |
| 至于野。 | Und brachte sie bis ins Feld hinaus |
| 恩爱哀思, | Zärtliche Liebe und traurige Gedanken |
| 悲心感恸, | Bewegten ihr kummervolles Herz |
| 立而望之, | Sie schaute ihr lange nach |
| 挥泣垂涕。 | Tränen flossen ihr übers Gesicht |
| 乃赋诗曰: | Dann schrieb sie ein Gedicht: |
| “燕燕于飞, | "Zwei Schwalben fliegen zusammen |
| 差池其羽。 | Ungleich schlagen ihre Flügel |
| 之子于归, | Sie kehrt in ihr Elternhaus zurück |
| 远送于野。 | Ich bringe sie weit hinaus ins Feld |
| 瞻望弗及, | Schaue ihr nach, bis ich sie nicht mehr sehe |
| 泣涕如雨。 | Wie Regen tropfen meine Tränen herab” |
| 送去归泣而望之。 | Nach ihrem Abschied kehrte sie heim, weinte und schaute zurück |
| 又作诗曰: | Dann schrieb sie ein anderes Gedicht |
| “先君之思, | "Im Gedenken an unseren Fürsten |
| 以畜寡人。” | Erfahre ich Ansporn und Mut" |
| 君子谓定姜为慈姑过而之厚。 | Der Mann von edler Gesinnung sagte, Ding Jiang war eine gütige Schwiegermutter, sie übertraf sich selbst in Gutherzigkeit |
| 定公恶孙林父, | Herzog Ding hasste Sun Linfu |
| 孙林父奔晋。 | Nachdem Sun Linfu nach Jin geflohen war |
| 晋侯使郄犨为请还, | Schickte der Fürst aus Jin Xi Chou, er solle um dessen Rückkehr bitten |
| 定公欲辞, | Herzog Ding wollte ablehnen |
| 定姜曰: | Doch Ding Jiang sagte: |
| “不可, | "Das kannst du nicht tun |
| 摏先君宗卿之嗣也。 | Sun Linfu ist der Nachfolger des Ministers unseres früheren Herrschers |
| 大国又以为请, | Ein großer Staat legt für ihn seine Bitte ein |
| 而弗许, | Wenn du es nicht erlaubst |
| 小亡。 | Wird es dein Untergang sein |
| 虽恶之, | Auch wenn du ihn hasst |
| 不犹愈于亡乎! | Ist es nicht besser, der Bitte nachzugeben, als zu sterben |
| 君其忍之。 | Du solltest großzügig sein |
| 夫安民而宥宗卿, | Für den Frieden im Volk einem Minister aus deiner Familie zu vergeben |
| 不亦可乎!” | Wäre das nicht angemessen!" |
| 定公遂复之。 | Herzog Ding ließ ihn daraufhin zurückkehren |
| 君子谓定姜能远患难。 | Der Mann von edler Gesinnung sagte, Ding Jiang hatte die Fähigkeit, Not und Leid fernzuhalten |
| 诗曰: | Im Buch der Lieder steht: |
| “其仪不忒, | “Seine Haltung ist würdevoll |
| 正摏四国。” | Vier Ländern ist er Vorbild“ |
| 此之谓也。 | Sie ist damit gemeint |
| 定公卒, | Nach dem Tod von Herzog Ding |
| 立敬姒之子衎为君, | Bestieg Kan, der Sohn von Jing Si den Thron |
| 摏为献公。 | Das war Herzog Xian |
| 献公居丧而慢。 | Herzog Xian vernachlässigte das Trauern um seinen Vater |
| 定姜既哭而息, | Ding Jiang weinte und seufzte |
| 见献公之不哀也, | Als sie sah, dass Herzog Xian keine Trauer empfand |
| 不内食饮, | Sie aß nichts mehr und trank nichts mehr |
| 叹曰: | Und sagte seufzend: |
| “摏小譙卫国, | "Bevor der Staat Wei untergeht |
| 必先害善人, | Werden erst die guten Menschen Schaden nehmen müssen |
| 天祸卫国也! | Dann wird der Himmel Unheil über den Wei Staat bringen |
| 夫吾不获鱄也使主社稷。” | Warum konnte ich nicht erreichen, dass Zhuan über die Götter von Acker und Feldfrüchte herrscht" |
| 大夫闻之皆惧。 | Als die Minister das hörten, hatten alle Angst |
| 孙文子自摏不敢舍其重器于卫。 | Von da an traute sich Sun Wenzi nicht mehr, seinen Schatz in Wei zu lassen |
| 鱄者,献公弟子鲜也。 | Zhuan war Herzog Xian's jüngerer Bruder und wurde auch Xian genannt |
| 識,而定姜欲立之而不得。 | Weil er rechtschaffen war, hätte Ding Jiang ihn gerne auf dem Thron gesehen, doch ihr Wunsch wurde nicht erfüllt |
| 后献公暴虐, | Später wurde Herzog Xian brutal und tyrannisch |
| 慢侮定姜。 | Er war respektlos und beleidigte Ding Jiang |
| 卒见逐走, | Am Ende wurde er verjagt |
| 出亡至境, | Auf seiner Flucht kam er an die Grenze |
| 使祝宗告亡, | Er hieß den Meister der Opferzeremonien dem Ahnentempel von seinem Exil berichten |
| 且告无罪于庙。 | Und außerdem berichten, ihn treffe keine Schuld |
| 定姜曰: | Ding Jiang sagte: |
| “不可。 | "Ich kann nicht zulassen |
| 若令无, | Dass er berichten lässt, ihn treffe keine Schuld |
| 神不可诬。 | Er darf die Götter nicht so betrügen |
| 有罪, | Er hat sich schuldig gemacht |
| 若何告无罪也。 | Wie kann er dann sagen, er sei ohne Schuld |
| 且公之行, | Außerdem überging er in seinen Handlungen |
| 舍大臣而与小臣谋, | Die großen Minister und heckte dafür mit den kleinen Ministern Pläne aus |
| 一罪也。 | Das ist seine erste Schuld |
| 先君有卫卿以为师保, | Unserer früherer Herrscher hatte den Minister aus Wei als seinen Lehrer eingestellt |
| 而蔑之, | Doch er missachtete ihn |
| 二罪也。 | Das ist seine zweite Schuld |
| 余以巾栉事先君, | Ich diente unserem früheren Herrscher mit Handtuch und Kamm |
| 而暴妾使余, | Doch er war brutal zu mir wie zu einer Konkubine |
| 三罪也。 | Das ist seine dritte Schuld |
| 告亡而已, | Berichte von seinem Exil und sonst nichts |
| 无告无罪。 | Berichte nicht, er sei ohne Schuld“ |
| 其后赖鱄力, | Später verließ sich Herzog Xian auf Zhuan's Macht |
| 献公复得反国。 | Und konnte wieder ins Land zurückkehren |
| 君子谓定姜能以辞教。 | Der Mann von edler Gesinnung sagte, Ding Jiang verstand es, mit ihren Worten zu lehren |
| 诗云: | Im Buch der Lieder steht: |
| “我言惟服。” | “Meine Worte sind überzeugend“ |
| 此之谓也。 | Sie ist damit gemeint |
| 郑皇耳率师侵卫, | Huang Er aus Zheng führte Truppen, um in Wei einzufallen |
| 孙文子卜追之, | Sun Wenzi befragte das Orakel, ob er sie verfolgen solle |
| 献兆于定姜曰: | Er zeigte Ding Jiang das Omen und sagte: |
| “兆如山林, | "Das Omen sieht aus wie ein Bergwald |
| 有夫出征而丧其雄。” | Da sind Männer, die in den Kampf ziehen, doch sie verlieren einen Helden" |
| 定姜曰: | Ding Jiang sagte: |
| “征者丧雄, | "Dass Männer in den Kampf ziehen und einen Helden verlieren |
| 御寇之利也。 | Ist von Vorteil für diejenigen, die sich dem Feind widersetzen |
| 大夫图之。” | Die Minister sollen einen Plan entwerfen" |
| 卫人追之, | Die Männer aus Wei verfolgten Huang Er |
| 获皇耳于犬丘。 | Und nahmen ihn in Quanqiu gefangen |
| 君子谓定姜达于事情。 | Der Mann von edler Gesinnung sagte, Ding Jiang verstand alle Sachverhalte |
| 诗云: | Im Buch der Lieder steht: |
| “左之左之, | “Die links von ihm, die links von ihm |
| 君子宜之。” | Geziemen sich für den Fürsten“ |
| 此之谓也。 | Damit ist sie gemeint |
| 颂曰: | Im Loblied steht: |
| 卫姑定姜, | Ding Jiang, Frau von Wei |
| 送妇作诗, | Nahm Abschied von der Ehefrau und schrieb ein Gedicht |
| 恩爱慈惠, | Mit zärtlicher Liebe und traurigen Gedanken |
| 泣而望之。 | Schaute sie weinend zurück |
| 数谏献公, | Oft ermahnte sie Herzog Xian |
| 得其罪尤。 | Doch wurde sie nur beschuldigt und mit Vorwürfen bedacht |
| 聪明远识, | Ihre Klugheit und Weitsichtigkeit |
| 丽于文辞。 | Begleiteten ihre lyrischen Worte |